Un jurnalist german s-a angajat la căpșuni cu ROMÂNII: „Doar ei pot face asta. Am aflat ce înseamnă 'mulțumesc'“

Nicoleta Baciu / 8 iun 2020, 23:33 Salveaza PDF Comentarii
Autosave-File vom d-lab2/3 der AgfaPhoto GmbH
Autosave-File vom d-lab2/3 der AgfaPhoto GmbH

O jurnalistă din Germania, Regine Ounas-Kräusel, redactor la Die Oberbadische, s-a angajat ca muncitor sezonier la recolta căpșunilor de la ferma Weingartenhof din Fischingen, unde a lucrat alături de mai mulți români. 

 

 

 

Jurnalista germană povestește că, din cauza pandemiei, veniturile au scăzut brusc, aşa că a decis să câștige un ban în plus ca muncitor la recoltare. A mers la cules de căpșunea la ferma Weingartenhof din Fischingen, povesteşte Regine Ounas-Kräusel.

„Lucrez cu un grup colorat de oameni şi este distractiv. Unii muncesc şi ei la Weingartenhof din cauza crizei provocată de coronavrus. Mulţi muncitori sunt din România și Polonia. Cristina Tatarici și colegii ei, care sunt din România și Polonia, ajung, de obicei, la șase. Un «Bună dimineața» prietenos, un scurt «Cum ești?», Apoi o întreb unde ar trebui să muncesc azi. Christina este specialistă. Este prietenoasă, chiar dacă la început era sceptică că aş face faţă“, scrie jurnalista Regine Ounas-Kräusel într-un articol pentru Weiler Zeitung.

„În primele zile, munca a fost foarte grea. Am lucrat alternativ: când în picioare, când în genunchi. Cu toate că fac jogging și gimnastică, munca în câmp este grea. Recunosc că această muncă poate fi făcută doar de către oamenii experimentați din Europa de Est“, a mai dezvăluit Regine Ounas-Kräusel.

„Mi-a dat un măr și am aflat ce înseamnă 'mulțumesc'“

 

Ferma Weingartenhof angajează între 18 și 20 de lucrători sezonieri din Europa de Est. Anul acesta a adus cel puțin opt lucrători sezonieri din România. „Majoritatea femeilor și bărbaților români vorbesc cu greu limba germană. Când un rând de căpșuni este recoltat, toţi discută în limba română. Christina îmi atribuie un rând de căpșuni. Sunt multe de spus despre ea: un zâmbet prietenos, care te face să râzi doar cu câteva cuvinte. O femeie mi-a dat un măr în timpul pauzei și am aflat ce înseamnă „mulțumesc”, a mai dezvăluit Regine Ounas-Kräusel.

Dar, în ciuda barierelor lingvistice, există momente în care femeile din România și Polonia își spun povestea. „Christina Tătarici, de exemplu, locuiește în orașul Brașov și vine aici de 14 ani. O altă femeie îşi lasă copilul cu bunicii, în timp ce ea lucrează în Germania. În România este de muncă, dar salariile sunt mici, spune un bărbat, care îmi explică de ce face această muncă departe de casă“, mai povestește jurnalista germană.

[citeste si]

 

Get it on App Store Get it on Google Play


  Flux de stiri

Vezi cele mai noi stiri

  TOP STIRI CELE MAI


Iti place noua modalitate de votare pe stiridiaspora.ro?
Contact | Politica de confidențialitate | Politica cookies

Vezi versiune mobil
Vezi versiune tabletă
Vezi versiune desktop

nxt.24
YesMy